de | sl
Menu
P

Literarni prevodi

 

V kraljestvu besed

Delo z jeziki me osvobaja, prevajanje literarnih besedil pa me še dodatno bogati.

Udeležba pri projektu »TransStar Evropa« mi nudi dostop do temeljitega in praktičnega znanja s področja literarnega prevajanja in mednarodnega kulturnega menedžmenta ter možnost čezmejnega povezovanja.

Notranji zven

Prevzamejo me zlasti zgoščena literarna besedila, v katerih imajo posamezne besede čim več naboja, ki zahteva, da moram prodreti v notranji zven besede in besedo začutiti, preden jo poskusim prenesti.

V tem zanimivem procesu se pomikam iz besede v sliko in nazaj v besedo, v besedi za trenutek obstanem, nato pa po ritmičnem navodilu originala tkem ciljno besedilo.

Prevedeno preneseno

V sklopu gledališke produkcije »Immer noch Sturm« (»Še vedno vihar«) Petra Handkeja v državnem gledališču Staatstheater Nürnberg aprila 2012:

  • prevod izbranih besedil iz slovenščine v nemščino in iz nemščine v slovenščino
  • posredovanje kulturno specifičnih informacij
  • trening slovenskega jezika za igralce

Prevodi v okviru projekta »TransStar Evropa« med drugim:

  • zgodba »Salzwasser« (»Slana voda«) avtorice Ulrike Almut Sandig
  • izbrane zgodbe iz »Die Fabeln von der Begegnung« (»Basni o srečanju«), s. 61–70, avtorja Botha Straußa
  • pripoved »Turksib« avtorja Lutza Seilerja